池田エライザ主演
『舟を編む ~私、辞書つくります~』
久しぶりに池田エライザさん主演ドラマ、『舟を編む ~私、辞書つくります~』(録画)を見ました。辞書作りの現場(出版社)が舞台で、辞書編集・発刊の工程や難しさがわかり、とても勉強になったドラマです。池田エライザさんの演技や表情もよく、ファンになりました。
主人公〝岸辺みどり(池田エライザ)〟は、出版社「玄武書房」の人気ファッション誌部門で活躍していましたが、女性読者の本離れが進み、雑誌は廃刊。そのため地味な辞書編集部へ異動になりますが、「言葉」や辞書『大渡海』作りの魅力にのめり込んでいくというストーリーです(三浦しをん氏の原作を2024年にテレビドラマ化。2025年、NHK地上波でも放送。原作の主人公は岸辺みどりではない)。
わたしは書籍(論文集・共著)の編集出版には、この40年間で40冊ほど関わった経験があります(『市民の古代』『新・古代学』『古代に真実を求めて』『東日流外三郡誌の逆襲』他)。しかし流石に辞書編集を手掛けたことはありません。ただ30年ほど前に、「東日流外三郡誌」研究の過程で、辞書の誤りを見つけ、辞書出版社に訂正を提案したことがあります。その論文は「〝カメ(犬)〟は「外来語」か」(『北奥文化』18号、北奥文化研究会、1997年)です。
https://www.furutasigaku.jp/jfuruta/kaihou47/koga471.html
少なからぬ国語辞典や外来語辞典には、〝犬のことを「かめ」という地域がある。明治時代に来日した西洋人が、犬をcome hear (カムヒア・カメヤ)と呼ぶのを聞いた日本人が誤解して、犬のことをカメと言うようになった。〟と説明しています。
しかし、この解説は誤りであり、江戸時代以前から日本では犬のことをカメとよぶ地域(主に東北地方)があることの分布資料と江戸期以前成立の史料を示し、もし英語の聞き間違いであれば長崎か横浜に分布中心があるはずだが、そうはなっていないと指摘した論文です。
考えてもみて下さい。大昔から日本には犬(いぬ)や亀(かめ)がいて、そう呼び続けてきた日本人が、明治時代になって突然のように犬のことだけをカメと呼び換え、東北地方まで方言として伝わり、現代まで使われているという、辞書の説明がおかしいのです。冷静に考えれば、明治時代に来日した英語圏の西洋人は、犬だけではなく、猫や人にもcome hear (カムヒア・カメヤ)と呼びかけたはずです。ところがそれを聞いた日本人の誰かが、犬だけをカメと誤解し、その誤解が全国各地に伝わり採用されたなどという説明(語釈)自体がおかしいことは明らかです。はっきり言って、辞書に採用できるレベルの説明(語釈)ではありません。
同論文のコピーを、誤った説明を掲載した辞書の出版社に送付し、改正を要請しました。角川書店、岩波書店、小学館、三省堂、新潮社です。ところが、わたしからの検討要請に対して、各社の対応は異なりました。(つづく)